Starting with burgeon.

Its green color, such as jade, trembled with the spring grass, gave birth to hundreds of millions of new shoots, and sprouted a generation of Fanghua. Reading poetry, rituals, literary martial arts, public loyalty.

许渊冲:择一事 终一生

作者:admin 发布日期: 2021-06-19 二维码分享

本报北京6月17日讯(记者?焦以璇)记者今天从北京大学获悉,我国*翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲于6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起在北京大学任教。许渊冲是我国老一辈翻译家的杰出代表,一生致力于中英、中法文学翻译,为促进中外文化交流,特别是中国文化国际传播作出了重要贡献。

许渊冲从事文学翻译几十年间,形成了韵体译诗的方法与理论,尤其是把众多中国经典文学作品翻译成英语、法语介绍到国外。

其已出版的中英法译著超过120部,包括《诗经》《楚辞》《论语》《老子》《李白诗选》《西厢记》《牡丹亭》等。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”;2014年,他荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

许渊冲生前曾表示,希望通过翻译,让中华文化走向世界,“把我国的文化经典译成外文,是把我国建设成文化强国的重要部分,也是建设更加光辉灿烂的世界文化不可缺少的篇章”。

《中国教育报》2021年06月18日第3版?

本文转载自中国教育新闻网,内容均来自于互联网,不代表本站观点,内容版权归属原作者及站点所有,如有对您造成影响,请及时联系我们予以删除!